|
translation
The purpose of
this project is to translate the Bible from the original Aramaic, the
language Jesus spoke. In its present translations the Bible contains
thousands of verses which do not rhyme or maintain any appreciable
poetic structure, whereas the original Aramaic version is a masterfully
written and poetically beautiful work. Besides considerations of style,
there are extensive passages in the present English language versions
that are translated so poorly from an idiomatic standpoint that the
scholar, let alone the layman can hardly understand them. And there are
two larger issues in the humanities, which will benefit by a
non-denominational, authentic translation of the Bible according to
standards of literary excellence. First of all, the major reason for the
insistence of Western Biblical theologians that Greek was the original
language of the Gospel can be traced to the original controversies
between the Greek converts to Christianity and the founding Jewish
Christians. In addition, a Bible translated from Aramaic, with total
disregard for the influence of the churches will not contain racist
connotations. Mostly theologians grinding their own ax have imposed
these on it. The second consideration is to expose the influence that
the Aramaic language has had on early English, Shakespearean English and
subsequent literature and thought, because of the place of the Bible in
English society throughout the Christian era. Therefore, restoring the
Aramaic idioms and poetic constructions through a fresh translation from
the original Aramaic, would likewise benefit American students and
scholars of humanities in their renewed appreciation for the language of
the Bible. The readership of the Bible [in authentic translation] would
be dramatically expanded, since people of all cultures and religious
backgrounds could read it for purely literary reasons. And the students
of religion would find it a very profound work of theological thought.
For the deeply religious Christian, it would be a breath of fresh air,
as passage after passage begins to read with clarity, style and impact.

Narrative
Description
The Bible has been
translated into hundreds of languages. A new translation and the
intellectual significance of the project is based on the
literary considerations of providing a truly authentic translation of
Scriptures, utilizing the know-how of literary styles and poetic
structures of the two languages, the original Aramaic that Jesus spoke
and modern American English.
The value of an
idiomatic translation to scholars and general readers is an obvious one.
We Americans know more than any other nation how foreigners and new
immigrants introduce their own idioms in their efforts to communicate
with us, and how sometimes unintended humor is the result. More
significantly, total misunderstandings emerge out of the introduction of
incompatible foreign idioms into English. In addition to this, when it
comes to Aramaic, there are many letters with phonetic sounds that
simply do not exist in English. And there is no really effective way in
even approximating the sounds. Literally hundreds of significant words
have been translated in error. In fact, in the case of translating the
Bible, without going into literally pages and pages of examples to prove
this point, allow me to state very simply that there is no other way to
translate the Bible from the original Aramaic unless the translator
knows the languages involved fluently.
As for idiomatic
speech, the translator should have a strong feel for the tone, texture
and mood of the words, phrases, idioms, expressions and figures of
speech. Aramaic comes down from the earliest of times; the first
writings were in pictographic form, then cuneiform and alphabetic,
through to the first literature, and the recording of myths and legends
of Mesopotamia. It is a very rich language, with profound twists and
turns of expression, richly poetic, complex, exacting and flexible all
at once. It is paradoxical, ironic and full of hyperbole, and yet ideal
for presenting profound ideas.

The churches in
modern times have simply failed to provide a proper translation of the
Scripture from the original language of Jesus Christ. I can sympathize
to a certain extent with the churches. Why stir up the issue of an
authentic Aramaic language translation when the language itself has
faded away from the expertise of so many church leaders?
There is no doubt
about the significance of the material itself from an
American cultural perspective, the US being predominantly a
Judeo-Christian culture. However, the Christian theological
establishment has decreed that Greek is the "original" language of the
NEW TESTAMENT, despite the existence of voluminous proof that the
Gospels were written in Aramaic, the language Jesus spoke and the
language of the Biblical lands at the time. My preliminary consideration
of this project presents the obvious fact that of the thousands of
poetic verses in the Bible, none rhyme in Greek or any other language
and yet all rhyme in Aramaic. Surely to consider this coincidence is
preposterous.
The
project's potential contribution to scholarship in the humanities
is in providing a clear translation of the message of Jesus, the
greatest teacher who ever lived. By translating the dynamics of the
language through its idioms, and retaining the poetic impact of its
verses, without consideration for the differing interpretations of
various theological schools, religious institutions or churches, the
wisdom and elegance of the words of Jesus Christ will emerge more
clearly.

The project's
relationship to larger themes or issues in the humanities
is the renewed historical perspective this translation offers, an airing
of the prejudicial considerations of the so-called "Gentile" converts
and the resulting jealousy and prejudice directed at the original Jewish
Christians and their customs. Subsequently much of the alienation of the
Jews in Europe owes to the continued emphasis on and the tangential
interpretation of the Scriptures as God's gift to the "Gentiles," a
totally erroneous concept if there ever was one. One need not go into
all the ramifications of the constant repression against the Jews
throughout history, based on strictly non-Scriptural misinterpretations
of the European establishment, in order to see the humanitarian need for
a non-prejudicial and therefore, by definition, authentic
translation of the holy Scriptures. There is clear and
systematic mistranslating that can be footnoted or presented in the
final compilation of translator notes that will demonstrate the
deliberate attempt committed by translators, that ended up destroying a
significant bond that would have existed between the Jews and Christians
from the very beginning, even if there was no meeting of the minds on
theological matters to the very end.

The
appropriateness of the research methods, critical apparatus, editorial
policies, or translation approaches is evident in the
translator's command of both languages. The critical apparatus applies
to presenting comprehensive footnotes, encompassing transliterations of
words that have no equivalents in phonetic pronunciation or meaning
between the two languages, through a competent idiomatic translation.
The editorial policies requiring extensive footnotes to define and
clarify the literal and idiomatic wordings will be implemented
throughout. And, lastly, the translation approach to the text of the
Scripture is maintained at all times free of all prejudice, yet
remaining incisive as to scholarly discernment and scrutiny in
preserving its authenticity.
The
appropriateness of selection criteria, the choice of texts for the
translation will cover all mainstream and esoteric translations
combined. This is important since it is mostly through the deliberate
variations of interpretive translation that the
critically important passages of Scriptures have become distorted and
sometimes falsified, as in the case of the failure of certain
denominations of recognizing the Triune essence of God, or the Trinity.
It is furthermore important to compare all translations, because they
frequently present all the possibilities of translating certain words.
In the case of errors in translation, the intended meaning of the
original idioms are easier to spot, since it is with such idiomatically
critical passages that the biggest errors have occurred, and then in
such cases the footnotes will expose the entire nature of the problem.

The most accurate
original texts are of course the Galilean Aramaic that Jesus, the
disciples and apostles spoke and wrote in. These are the primary texts.
They are preserved only by the ancient Church of the East theologians.
However, all other English translations are important, since they are
the reason why a new, authentic translation is valuable insofar as
comparative studies in the humanities are concerned.
The
thoroughness and feasibility of the work plan can be
demonstrated by the fact that I have already successfully translated the
Gospel of John, the Three Letters of John, Revelation and the Gospel of
Luke, which are posted on my page for your review.
The
quality of the samples, and their transliteration will be
carefully weighed according to their conformity and consistency with the
authentic elegance of the style of the original Aramaic Jesus spoke.
And the
appropriateness of the site will take into consideration the
use of the best and oldest sources of the Books of the Bible. The
different modern Aramaic versions of the Scriptures will be compared and
carefully studies for intended idiomatic meanings, in the context of the
texts and the cultures that embodied the specific scholarship that
produced the variations of the idioms and styles of the Scripture.
Furthermore, in the final index section, there will be references to the
ancient literature and mythology of Ashur, Babylon, as well as all the
other Biblical lands that corroborate and enrich the meaning and scope
of the content and style of the Old Testament.

The
quality and expertise of the staff and other contributors here
applies to my capacity for undertaking the translation, transliteration
and stylistic considerations of the Scriptures in both languages, the
original Galilean Aramaic and American English. As a translator, I bring
to the job a thorough, native Aramaic language competency, education and
knowledge of the cultures of Biblical lands, together with a US
University education and a degree (BA) in a communications field.
My expertise in
translating is eclectic. I speak Aramaic (native language,) Arabic,
Persian and Norwegian. I'm fluent only in English and Aramaic. I have a
profound interest in dialects of various languages. I understand
cultural perspectives through extensive travels and have studied
anthropology at the university through elective courses.
At this time I
don't contemplate using collaborators; however, I may use some editorial
help if the need arises. If I should do this, it will be only on a
marginal basis.
The
quality and usefulness of the resulting publication will be
significant and extensive, because of the revival of Christianity in the
last decade in America, especially as evidenced through the numerous
religious broadcasts on television and radio. There is a tremendous need
for a translation of the Bible that can withstand the acid test of our
times, both negative and positive. And I intend to deliver it.

The
benefit to the audience is a renewed appreciation for the
elegance of the texts of the Scripture, an enjoyment of the poetic
impact of the verses, a fuller and more idiomatic understanding of the
Bible. American readers can finally have an authentic translation, no
matter what faith or background they come from.
The
soundness of the dissemination plans in print are obvious,
especially since the US religious institutions and missionaries are
deeply committed to disseminating the Bible throughout the world. An
authentic translation of the Bible will present the American people's
intentions of good will to all nations through the support for an
unbiased translation of the Bible. A Bible translation that does not
include deliberate distortions of a racist and bigoted nature, which
were designed over centuries by church hierarchies for the specific
purpose of excluding certain people or religious groups from the power
and financial control of religious institutions.
Furthermore, all
people can appreciate a translation, which is free of errors. And then
it can also generate a sense of unity and reduce friction among all
people, because the Bible in its pure form is the instrument of God's
Grace upon mankind.
The dissemination
through other media can follow the same extensive means already in use,
such as CD-ROM, computers, Internet and other traditional broadcast
media.

Project Staff
My interest in
translating the Bible from Aramaic started out a long time ago, however
I was not aware of the lack of an authentic translation, until my wife
prodded me into studying certain specific passages and Books she was
interested in. Originally, I was interest in the religious heritage of
the Ashurai people. Being a descendant of a very small ethnic minority,
the Ashurai, I began reading the Bible to corroborate some of the
historical books being written about Mesopotamia and the cultures that
emerged from that land. I discovered that the Bible contained certain
strange and unintelligible passages. At first I was not very concerned
about these, because like most people I considered the Bible as a
strictly religious book, esoteric in scope and somehow the domain of
religious people, a sort of private phenomenon that need not be the
concern of the "man on the street."
However, a revival
of Christianity and the proliferation of religious programming on
television are a growing phenomena of recent years, and they have begun
to show their effects on the secular world of the average American.
Furthermore, religious groups and institutions now are fielding their
own political candidates for office. Although somewhat naiive to think
that religion was not a big influence on American politics before, I see
now that religion has always been a major influence.
Before starting my
translation project, I looked around me and saw, in this town where I
live, over fifty churches. Only fifty thousand people live here. A dozen
religious broadcasts a week, that I am aware of, reach us here. There
are hints from every one of them that they have the "True
Gospel." There was such a tremendous inclination to dust off the old
family Aramaic language Bible and find out a thing or two. However, it
was finally my wife who urged me to translate. Her study and devotion to
the Words of Jesus Christ compelled me to undertake the work.

After I studied
the Bible and compared texts between different versions, it suddenly
dawned on me that there really was no competent translation! I searched
some more. As unbelievable as it seemed, it was true. Then I thought,
surely, who am I, a layman, to even think of translating the
Bible? Did I truly have the competence to do justice to the job? I
looked around me and talked to many experts, scholars and clergy alike,
and I came to the conclusion, amazingly, that I was probably one of the
rarest of translators who had the most extensive and powerful
understanding of both the languages of the Scriptures and modern
American English.
Yes, I do
understand Aramaic to a profound level. I went to an Aramaic language
school. It was a Presbyterian Church school. Our two teachers were both
from Urmia, Iran, where the Aramaic language scholarship was the
dominant force in Ashurai cultural life and where most of our best
literary people came from. I studied religion and language from the
first grade, in the language Jesus spoke! I continued my education at an
American Jesuit high school, from the time I was twelve, entering the
seventh grade. I studied religion with Father Merrick. I got an "A" in
the course based on my presenting a final assignment on the "Proof of
the Existence of God." I studied Latin at Regiopolis College in
Kingston, Ontario, during my eleventh grade. Later, I completed my high
school in San Francisco in 1962. I entered college and finally graduated
in 1970, from the San Francisco State University, with a BA in
Filmmaking.
Aside from my
interest in world literature, I have studied American literature
extensively. From the early sixties, as an eighteen-year-old, I began to
write and kept a journal. In 1967, I began my first novel. I have taken
many writing and literature courses. I have recently published a book on
my knowledge and experiences in the film industry. I have made
documentaries about Mesopotamian artifacts in the museums in London and
Paris, the British Museum and the Louvre respectively. My knowledge and
expertise in American English is extensive. I bring a great deal more to
the job as a translator, but this for now is sufficient with respect to
an overview of my competence in the two languages.

Project
Methodology
The
original texts of the Bible are strangely enough available in
print. The Christian world does not know that they are the originals,
because almost no one can read and understand them, or even discern
their authenticity, since the original language is dormant. Therefore, I
am not affected by the controversy as to which is the oldest found
version of the Bible at all. As I am dealing with the original Aramaic
idioms, transliterating the verses and maintaining true idiomatic
readings, as well as Aramaic poetic construction, my main concern is
recovering the original meanings of the passages, especially the words
that Jesus spoke. Authoritative texts are freely
available and shall be used for comparison, such as the 1611 King James
version, the Standard American Bible, the Concordance, the New American
Version Bible (the St. Thomas Edition,) the New International Version
and so on, including the Greek and Latin versions as well.
My interest is
primarily in translating the Aramaic into American English, since Jesus'
words are the most important from the perspective of what Christianity
and the Christian Bible are all about.
Dealing
with errors is a very sensitive issue when it comes to the
Bible. I intend to provide extensive and ample footnotes whenever my
translation corrects an outright error; however, if the passage or word
in question is acceptable but poorly translated, then I will merely give
a better idiomatic translation. However, I will use extensive notes on
the translation in the forward to the Bible.
There are no
serious problems posed by the translation, except for
the fact that some of the concepts that have been embraced by certain
denominations have created major obstacles to a clear understanding of
the Bible. Only careful, comparative study of my translation against all
other translations, including the Greek "Original", can lead to a clear
understanding of the true words of Jesus Christ and the holy Bible.

The
introduction and annotations to the translation will deal with
the main reasons why a new translation is essential, namely that Jesus
Christ spoke Aramaic and that the idioms and the poetic elegance of his
words have never been properly translated before. There will be ample
annotations to identify various passages in Aramaic, both in literal and
idiomatic translations, and I will clarify all relevant details and
differences between my translation and other translations.
new |